並びなさい。
Osamu's wife went to public restroom. Because every stall was occupied, she decided to wait in front of one of them. But someone who was near the entrance frowned and said something to her. She was puzzled because she couldn't understand what was wrong right away. When American wait for a stall in a restroom, there is only one line. That's why you will see long lines coming out of women's restrooms at football games, movies, or department stores, The person who got there first will be the one to get the first open stall. If you try to wait in front of one stall, you will get dirty looks or someone will tell you to get to the back of the line. If someone unknowingly cuts in front of you, you don't have to be mean. Just say: "Excuse me, we're in line." or "Excuse me, the end of the line is over there."

公衆トイレに行った時のことです。すべてが使用中だったので、一つを選んで、そのドアの前に立って順番を待つことにしました。しかし、入り口付近にいた人が、不機嫌そうな顔付きで何事か言ってきました。状況が即座に飲み込めず戸惑いました。

その人は、列はここからだよ!/The line starts here! と言ったのかもしれません。日本の人達はトイレで順番を待つ際、それぞれのドアごとに列を作ります。しかし、私はそれぞれのドアの直前に立って順番を待つのを失礼/Impolite, rude だと感じます。もっとも、入り口にあまり近いところで待っていると、用を足している友人を待っているのだろうと間違われるかもしれません。また、日本の人達の並び方を不公平/unfair だと感じる人もいます。一番最初に並んだ人が優先するとは限らないからです。関連する表現例をあげます。

並んでいるのですか。
Are you in line?

私達が最初に並んでいるのですよ。
We were waiting here first.

列の最後はここですか。
Is this the end of the line?

並びなさい!
Go to the back of the line!
No, cutting!

並びなさい

© 1995-2013 NACOS International Institute. All Rights Reserved.