値引きしてもらえるでしょうか。
Osamu and his wife went to the department store. His wife found a nice blouse and she tried it on. But there was a stain on the sleeve. His wife was disappointed that something was wrong with it because she really liked it. They thought there wasn't another blouse so he wanted to ask if they had another one. But he didn't know the correct English. If they were in Japan they could negotiate a discount and talk to saleperson but in a foreign land they couldn't. So they finally just left the store without the blouse.
家内と百貨店へ出かけました。家内が気に入ったブラウスを見つけて試着してみたところ、袖にシミがついていることに気づきました。折角、似合うブラウスを探していたのに、家内はがっかりした面持ちです。お店の棚には、同じようなものはなさそうです。店員さんに在庫品の確認をしようと思ったのですが、英語でのやりとりは、かってが違います。日本でなら値引きの交渉まで始めるところですが、家内をなだめて、お店を後にすることになりました。
百貨店などでいろいろ探し回り、折角、見つけたブラウスにほころびがあったり (It has a rip.)、ボタンがとれていたり (The buttons are missing.)、あるいは、誰かが試着した時につけたのでしょうか、口紅がついている (It has a lipstick stain on it.)こともあります。そんな時、店員さんにまず同じものがあるかどうか尋ねます。そして在庫がない場合には、キズのある部分を指摘して、値引きを尋ねます。もっとも、セールの商品は、キズ物として既に値引きされているかも知れません。表現例をあげてみましょう。
このブラウスと同じものはありますか?
Do you have any more blouses like this?
ボタンが2つとれています。
This blouse has 2 bottons missing.
値引きしてもらえるでしょうか?
Do you think I could get a discount?