構いません。
Osamu and his wife went to a restaurant that they didn't go to for a long time. Osamu ordered but the service was slow . Finally, the waiter brought the food and apologized for the wait. Osamu responded by saying "never mind." He thought it was good English and that he was being friendly but the waiter made a strange face.
The waiter was very nice and they enjoyed themselves there. But Osamu worried about his response to the waiter. The waiter might have felt it was strange or a little rude because of the tone or something. It's sometimes means it's not important. The waiter apologized to him from his heart and if he got this kind of answer he might have felt funny.
You should say, that's ok, I forgive you, no problem. You can use this term in an irritated situation. For example, a man can be reading the newspaper, when the wife asks him something again and again. At last the wife will get upset and say, "Forget about it! or Never mind!" If you add some explanation to "never mind" it sounds better.
家内と久しぶりにレストランに行きました。注文はおえたのですが、料理は待てど暮らせどやってきません。ようやくウェイターが料理を持ってやってきました。非常に申し訳なさそうに、しかも、心から謝っているようです。テーブルからの眺めもよく、二人の会話もはずんでいたので、「気にしないで下さい」という気持ちで、 Never Mind! と言ってやりました。流暢さを装い、格好を付けて、話し掛けたのがいけなかったのでしょうか? ウェイターはあまりいい顔をしませんでした。
ウェイターは変な気分を持ったかも知れません。話し方の調子によっては、かなり失礼な表現となります。この語句は、 It's not important. という意味を持ちます。心からお詫びしているのに、こんな返答を受ければびっくりします。外国の方は、人から謝られた時、 Never Mind. という表現をよく使いますが、適当ではありません。 That's ok./No problem./I forgive you. などを使うべきでしょう。
ところで、 Never Mind! は、少しイライラした場面でも使います。例えば、奥さんが何度ご主人に話し掛けても、新聞から目を話さず生返事を繰り返す時、奥さんは少し腹を立てて、 「もういい!」/Forget about it! It's not important. といった気持ちでこの言い回しを使います。レストランでは、 It's ok, we don't mind waiting. The view is beautiful. などと、もう少し説明を加えると楽しい会話になったかも知れません。
構いません。
That's ok.
No problem.