迎えに来ていただけませんか。
先日、街中に買い物に出かけ道に迷ってしまいました。止むを得ず、アメリカ人の友人宅に電話をかけ、助けを求めました。幸い、友人が車で迎えに来てくれるということになりました。ところが、私のいる道路の名前、交差点の名前などを何度も伝えるのですが(発音が悪いのでしょう)、友人には伝わりません。迎えに来ていただくだけでも迷惑なのに、場所の名前すらスムーズに伝えられなくて、申し訳なく、あせりました。
発音が不明瞭で聞き取れなかったり、聞き違えることはよくありますね。
私の友人はご主人の誕生日に夕食のあと片付けをしながら、 ¨You are thirty eight.¨ 「あなたは38歳ね」と何気なく言ったそうです。しかし、ご主人には、 ¨You are a dirty ape.¨ 「あなたは、汚いゴリラ」と聞こえたらしく、一瞬、妙な空気が流れたと笑っていました。
日本では、「花子のハ」等と一語々々、先方に伝える方法がありますね。英語では次のような言い方をします。参考例をいくつかあげてみましょう。 ¨I said C as in cat.¨ ¨F as in fish / M as in mouse / N as in Nancy / S as in snake / V as in victory¨
道に迷いました。迎えに来ていただけませんか。
I´m lost. Could you please pick me up?
ホフテリング通りとスクール通りの交差点にいます。
I´m on the corner of Houghtailing and School street.